728x90
반응형
드라마 오티스의 비밀 상담소에서 메이브가 자신에게 과거에 좋아한다고 고백한 한 오티스의 말에 "진심이었어?" 라는 질문을 합니다.
이에 오티스는 "당연히 진심이었지.." 라고 답하죠
(물론! 전 한글 자막으로 보고있었습니다!!!)
그런데 들리는 문장은?
Maeve Wiley : Did you mean it ? - 진심이었어?
Otis Milburn : Of course I mean it. - 물론 진심이었지
직역을 해보면 ... "너 말은 그거야?" 이런식으로 .. 해석이 되는데요.
"~ mean it" 은 이전에 나 또는 누군가 한 말이 농담이 아닌 진심이라고 강조할 때 많이 사용되는 말이라고 합니다!
반대로 진심이 아닐때는 부정문으로 바꿔주면 되겠죠?
I don't mean it. (진심이 아니야, 의도한게 아니야)
I didn't mean it. (진심이 아니었어, 의도한게 아니었어)
그리고 실제로는 "Do you mean it?"이라고 물을 때, 굳이 "Do" 를 붙히지않고 끝의 억양을 의문문으로 올리면 된다고합니다.
You mean it (↗) ?
대충 이런 느낌일까요? :)
728x90
반응형
'[Study] 영어 > 한 줄 영어' 카테고리의 다른 글
That's enough! (이제 충분해!, 그쯤 해!) (0) | 2021.12.25 |
---|---|
you are mean! (너 못됐다!) (6) | 2021.11.21 |
댓글